En 2009 aparecerán 'After Babel: Aspect of Language and Translation' e 'George Steiner at the New Yorker', aínda inédito.
Semanas despois da polémica xerada polas opinións de George Steiner sobre a lingua galega, que derivou nun debate de moitas voces e ideas, algunhas máis reflexionadas ca outras, Xerais anuncia a tradución e publicación nos vindeiros de dúas obras do filósofo. Trátase de After Babel: Aspect of Language and Translation, obra de 1975 clave na traxectoria de Steiner; e George Steiner at the New Yorker, un libro aínda inédito que aparecerá nos Estados Unidos no vindeiro mes de xaneiro.
Será a primeira vez que unha obra de Steiner apareza en galego. Manuel Bragado, director de Xerais, afirma no seu blog que despois do debate "produtivo e, finalmente, matizado" chegaron á conclusión que "tiñamos a responsabilidade de contribuír a profundizalo".
Estes dous volumes uniranse a outras dúas traducións de obras clave do pensamento, que tamén chegarán ás librarías galegas en 2009 da man de Xerais: o segundo tomo de O segundo sexo de Simone de Beauvoir (preparado por Marga Rodríguez Marcuño) e o Tractatus Logico-Philosoficus 1918 de Wittgenstein (traducido por Arturo Leyte).