Seica a carreira de Medicina esixe demostrar unha boa capacidade de aprendizaxe. É máis complicado aprender galego para os médicos?
Paradoxalmente, e logo de saltar a primeiro plano o caso dunha pediatra que nun centro coruñés lle prohibía falar galego a un cativo na súa consulta, de Vigo chéganos agora un caso no outro estremo: unha doutora sofre de problemas no traballo por usar o galego.
Trátase dunha ha pediatra do Complexo Hospitalario de Vigo, que atopou que unha solicitude de probas radiolóxicas para un paciente fora rexeitada. No formulario que lle chegou de volta, alguén do servizo de radioloxía escribira con rotulador vermello a frase "Ruego traducción al español", coa palabra "español" subliñada.
"Cal é a palabra que non entendían?", ironizaba esta semana o presidente da Mesa pola Normalización Lingüística, Carlos Callón, lembrando que se trataba dunha breve solicitude de tres liñas onde mesmo as palabras técnicas coincidían en español e galego. "Será abdominal a palabra que non comprende? Ou hipotensiva? Se cadra traumatismo?", laiouse Callón, afirmando que "é evidente que aquí estamos diante dun caso de fobia contra o galego, e non de incomprensión dunha lingua".
Desinterese do Sergas pola potenciación do galego
O caso dun exame para persoal facultativo da fundación pública Hospital do Salnés proporcionado exclusivamente en castelán foi exemplo tamén de denuncia presentada pola Mesa esta semana. Recordan desde o colectivo que varias persoas solicitaron que se lles dese o exame na nosa lingua e que recibiron por resposta "que non o había, co cal ou o facían en castelán ou non o facían". Critican ademais que o director xeral de División de Recursos Humanos do Sergas xustificase o acontecido dicindo que se lle ofreceu aos opositores que un vogal da especialidade "procedería á súa tradución no mesmo momento do inicio do exame", o que segundo a Mesa é "mentira".
"O Sergas non só non potencia o galego, senón que o penaliza", censura o colectivo, indicando que o Sergas admite con este tipo de xustificacións que "non hai igualdade de oportunidades se queres acceder ao posto de traballo utilizando o galego". "Na Consellaría de Sanidade ampárase a idea do galego como lingua de raritos, de obxectores de consciencia, polo que consideran un bo procedemento que os exames en galego haxa que pedilos expresamente, agardar a que fagan a tradución amateur por unha persoa sen título de tradutora, agardar a que a impriman... mentres o resto dos concorrentes xa estean a realizar o exame", opinou Carlos Callón.
Colectivos médicos quéixanse de que en Euskadi se premie o coñecemento do éuscaro
En Euskadi de 176 puntos posíbeis nas oposicións a médico, apenas un total de 16 poden ser obtidos en función dos coñecementos de éuscaro. Coa certificación máis baixa, PL1, o opositor xa consegue até oito puntos.
O recoñecemento do éuscaro como valor, un máximo de puntos que supón apenas o 9% do total posíbel, é criticado estes días con belixerancia por varios medios, que se fan eco das queixas do presidente da Asociación Española de Cuidados Intensivos Pediátricos. Juan Casado Flores, que participou recentemente nun tribunal de selección de especialistas en pediatría en Euskadi, recoñeceu ter discutido cos outros membros do proceso selectivo por mor da cuestión lingüística. Así, dos 176 puntos posíbeis, o exame valora até un máximo de 100, a antigüidade profesional até 40, os méritos en docencia e investigación até 20 puntos e 16 máis poden conseguirse cos certificados de coñecemento do éuscaro.