O primeiro congreso dedicado á tradución para a dobraxe chegará a vindeira semana á Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo. Durante catro xornadas falarán tradutores, dobradores e responsábeis das televisións públicas de Galiza, Euskadi e Cataluña, que resumirán a historia de pouco máis dun cuarto de século que ten a dobraxe nas linguas propias. Xa están inscritos máis de 150 participantes, aínda que o prazo segue aberto até o venres 2.
Entre os relatores previstos están os profesores Rosa Agost Canós, da Universitat Jaume I, e Josu Barambones Zubiria, da Euskal Herriko Unibertsitatea, ademais dos tradutores María Alonso, Lluís Comes i Arderiu, Rosa Moledo ou Beatriz Zabalondo, que falarán das diferentes técnicas de tradución que se empregan para cada xénero televisivo: filmes, debuxos animados ou documentais. Con este primeiro congreso preténdese complementar a formación nunha modalidade con cada vez máis demanda e saídas profesionais.